nemezes's Recent Forum Activity

  • some people still using google translate.. some translations are not so good, please read carefully when using google translate.

    I got a message from Ashley telling me to not correct other translations, but the translations with google translate are not good.

    there was one that translated even the name Construct to portuguese "Construir". it is the same as ask google to translate the OS Windows, "Janelas".

    there are some "on" that in portuguese is better to use "when", but google translates literally to "over" in portuguese.

    I am not saying to not use google translate, but when you use it, please read the translation and adjust it.

  • really nice pixel art!! awesome!

    one example of a game that you did not finish was that game that we were developing together, vegan ninja 2..

    it has one level done with a boss.. maybe we could release the one level here at the arcade.

  • Em matemática, a tradução de Nth é N-ésimo, significa na posição N.

    N=1, temos 1º ou 1ª.

    N=2, temos 2º ou 2ª.

    etc

    O ruim é que N-ésimo não é uma expressão muito comum em português. Quais das duas traduções devemos usar para:

    "The operator of the Nth received signalling server. "

    Opção 1: "O N-ésimo operador recebeu o servidor de sinalização. "

    ou

    Opção 2: "O operador localizado na posição N recebeu o servidor de sinalização."

    Tem várias expressões que utilizam Nth no Construct.

  • Try Construct 3

    Develop games in your browser. Powerful, performant & highly capable.

    Try Now Construct 3 users don't see these ads
  • Dando uma olhada geral, em busca de material não traduzido, me deparei com uma expressão da forma

    "Escolha se deve escolher...", não está errado, claro, mas, a meu ver, não soa muito bem, eu ajustei para "Defina se deve escolher..."

  • for e while, devemos traduzir, porque a ideia é que uma pessoa que saiba nada de ingles possa usar o construct, por exemplo, crianças.

    Tag também devemos traduzir, não acho muito usual em português.

    Loop já é bem usual em portugues, e eu imagino um ciclo fechado, não tinha pensado em laço.

    Quanto a tooltip, não conhecia. Acho que devemos traduzir. Talvez seja mais comum pra quem já trabalha com programação

  • I will say here a little about my contributions and what I see.

    If you use google translate, please take a look and read carefully, because sometimes it is not so good translation. Example: google translates Construct to Construir, I made some reviews, and adjusted that.

    Now I will write in portuguese some of my suggestions that I think we should follow:

    Quando traduzir "On triggered" (verbo trigger), se for ao pé da letra fica "Quando engatilhado" (verbo engatilhar), não fica legal, acho melhor usarmos "quando acionado" (verbo acionar).

    Tem uma tradução muito confusa que é o "0-based" que geralmente se refere a um índice. Base 0, ou zero based, ou 0-based, tá enfatizando que um índice inicia a contagem do zero, não somos muito usuais a isso aqui no Brasil. Por isso, quando traduzi, escrevi ao invés de "base zero", "índice começando de zero". Alguém tem alguma outra sugestão?

    Array é matriz, em algumas revisões, deixaram array como array, ou traduziram matrix (com X - grafia errada).

    Se alguém tiver mais sugestões, ou comentários, favor informar.

  • I made an account at opengameart and publish some free CC0 work there

    -> https://opengameart.org/users/nemezes

    (free CC0 = you can use it whenever you want, the way you want, it is totally free, you can modify and so on..)

    here are some samples.. have fun using it!!

  • This is a compilation from my works that I made this year: 2017.

    It is a 5 in 1 game: 5 games in one game. Most of the games I made for brazilians gamejams, because of this some games are in portuguese (sorry about that).

    The games are easy to play: ENTER to start/select, arrow keys (or AWSD), H, B, N, M.

    9 to reset game, 0 to go to select screen.

    You can also use a gamepad/joystick to play. Press START to play/select games, SELECT to reset games (or go to select screen).

    https://www.scirra.com/arcade/adventure ... -5x1-23176

  • Kyatric maybe I didnt explain well.

    what I did was that: I created a new project and using the C3 in french I created a new event using the option (in french translation) "Systeme" -> "Comparer deux valeurs" -> "Premiere valeur" I tried to use the 'randon' expression and it auto complete to me 'racine sqrt'. It is that what I mentioned.

    If I use the french translation of C3 and I am used to use the expressions in english (as an old user of C2), it will be confusing because of that auto complete.

  • Just corrected those mistakes.

    I hope everything is ok for the next build.

    Wanna see C3 in portuguese.

  • sorry for many posts, but now I understand how to use the incomplete translations and portuguese is not avaiable.

    could you, please, look again for errors? I will try to correct them and see if it will work. thanks.

  • Doubt: should I translate "ProjectName" to

    (a) "Nome do Projeto"

    or

    (b) "NomeDoProjeto"

nemezes's avatar

nemezes

Member since 11 Feb, 2016

Twitter
nemezes has 16 followers

Connect with nemezes

Trophy Case

  • 8-Year Club
  • x5
    Popular Game One of your games has over 1,000 players
  • Famous Game One of your games has over 10,000 players
  • Coach One of your tutorials has over 1,000 readers
  • Email Verified

Progress

12/44
How to earn trophies