Suggestions translating to portuguese

0 favourites
  • 8 posts
From the Asset Store
Implement multi-language translation inside your game effortlessly with the language.translate plugin!
  • I will say here a little about my contributions and what I see.

    If you use google translate, please take a look and read carefully, because sometimes it is not so good translation. Example: google translates Construct to Construir, I made some reviews, and adjusted that.

    Now I will write in portuguese some of my suggestions that I think we should follow:

    Quando traduzir "On triggered" (verbo trigger), se for ao pé da letra fica "Quando engatilhado" (verbo engatilhar), não fica legal, acho melhor usarmos "quando acionado" (verbo acionar).

    Tem uma tradução muito confusa que é o "0-based" que geralmente se refere a um índice. Base 0, ou zero based, ou 0-based, tá enfatizando que um índice inicia a contagem do zero, não somos muito usuais a isso aqui no Brasil. Por isso, quando traduzi, escrevi ao invés de "base zero", "índice começando de zero". Alguém tem alguma outra sugestão?

    Array é matriz, em algumas revisões, deixaram array como array, ou traduziram matrix (com X - grafia errada).

    Se alguém tiver mais sugestões, ou comentários, favor informar.

  • Concordo com você Nemezes, há algumas coisas que estamos tão habituados a usar no nosso cotidiano, palavras já inseridas em nosso meio de programação, que chego a me perguntar se faz realmente necessário a tradução. Exemplos:

    Loop (laço)

    Tag (Etiqueta)

    Tooltip (Ferramenta de tipagem/ Dica)

    For (Para)

    While (Enquanto).

    Eu realmente acho necessário chegarmos a um acordo de padronização, para garantir qualidade final da tradução.

    Qualquer dúvida ou sugestão é só falar! Somos uma equipe poderosa aqui

    Obs: Acionamento ficou extremamente melhor que gatilho (apesar de ter usado gatilhos em algumas frases). (Bora corrigir?).

  • Try Construct 3

    Develop games in your browser. Powerful, performant & highly capable.

    Try Now Construct 3 users don't see these ads
  • for e while, devemos traduzir, porque a ideia é que uma pessoa que saiba nada de ingles possa usar o construct, por exemplo, crianças.

    Tag também devemos traduzir, não acho muito usual em português.

    Loop já é bem usual em portugues, e eu imagino um ciclo fechado, não tinha pensado em laço.

    Quanto a tooltip, não conhecia. Acho que devemos traduzir. Talvez seja mais comum pra quem já trabalha com programação

  • Acho bacana fazer essas traduções mesmo nemezes. Minha ideia também é a de uma tradução que sirva tanto para os que já possuem conhecimentos com programação, quanto para os que não têm. Digo isso pois a onde estudo fazemos projetos ensinando crianças a desenvolverem a lógica através dessa ferramenta incrível.

    For, while, e etc acho que da para traduzir numa boa. Para o Tooltip eu fiz a tradução para (Dica de utilização), poderia ser dica da ferramenta e etc, porém achei mais conveniente, podemos melhorar depois.

    Uma coisa que achei dificil de traduzir foi Tile, ou melhor, Tilemap... Como é uma ferramenta já própria da área de games, pesquisei por outras engines e percebi que o termo não é traduzido quando as mesmas são traduzidas. Talvez pudêssemos manter na língua nativa mesmo .

    Para tag já estou usando o termo etiqueta, maioria das frases com a tag, assim como a própria palavra em específico já traduzi para o mesmo.

    Muitas das ferramentas e frases ali abordadas, acho que terão uma tradução melhor quando tivermos a certeza no que se encaixam. Acho que isso já será possível com a próxima implementação da nossa tradução na engine em si.

    Vale ressaltar, que estamos em um ritmo bacana, se tudo der certo conseguiremos lançar a tradução junto com los hermanos (tradução em espanhol), e com uma qualidade acima da média, a qual poderá melhorar muito com o tempo!

    Qualquer dúvida e sugestão, estou aqui para ajudar.

    Um grande abraço, para todos os colaboradores! (Ser brasileiro é jamais desistir!!!)

  • Dando uma olhada geral, em busca de material não traduzido, me deparei com uma expressão da forma

    "Escolha se deve escolher...", não está errado, claro, mas, a meu ver, não soa muito bem, eu ajustei para "Defina se deve escolher..."

  • Em matemática, a tradução de Nth é N-ésimo, significa na posição N.

    N=1, temos 1º ou 1ª.

    N=2, temos 2º ou 2ª.

    etc

    O ruim é que N-ésimo não é uma expressão muito comum em português. Quais das duas traduções devemos usar para:

    "The operator of the Nth received signalling server. "

    Opção 1: "O N-ésimo operador recebeu o servidor de sinalização. "

    ou

    Opção 2: "O operador localizado na posição N recebeu o servidor de sinalização."

    Tem várias expressões que utilizam Nth no Construct.

  • Nemezes como eu comentei lá no POEditor, ficou muito bom o N-ésimo, na minha humilde opinião. Concordo sobre mudarmos os termos para deixarem de ser redundantes. Nossa linguagem é incrível e nos proporciona a chance de expressar uma mesma coisa de várias maneiras diferentes. Sendo assim sugiro que todos que se depararem com termos redundantes, utilizem deste método para a tradução.

    Nemezes like I said in the POEditor, the N-th was very good, in my humble opinion. I agree on changing the terms to stop being redundant. Our language is incredible and gives us the chance to express the same thing in several different ways. So I suggest that anyone who comes across redundant terms uses this method for translation.

  • some people still using google translate.. some translations are not so good, please read carefully when using google translate.

    I got a message from Ashley telling me to not correct other translations, but the translations with google translate are not good.

    there was one that translated even the name Construct to portuguese "Construir". it is the same as ask google to translate the OS Windows, "Janelas".

    there are some "on" that in portuguese is better to use "when", but google translates literally to "over" in portuguese.

    I am not saying to not use google translate, but when you use it, please read the translation and adjust it.

Jump to:
Active Users
There are 1 visitors browsing this topic (0 users and 1 guests)