KrossBR's Forum Posts

  • 3 posts
  • Nemezes como eu comentei lá no POEditor, ficou muito bom o N-ésimo, na minha humilde opinião. Concordo sobre mudarmos os termos para deixarem de ser redundantes. Nossa linguagem é incrível e nos proporciona a chance de expressar uma mesma coisa de várias maneiras diferentes. Sendo assim sugiro que todos que se depararem com termos redundantes, utilizem deste método para a tradução.

    Nemezes like I said in the POEditor, the N-th was very good, in my humble opinion. I agree on changing the terms to stop being redundant. Our language is incredible and gives us the chance to express the same thing in several different ways. So I suggest that anyone who comes across redundant terms uses this method for translation.

  • Acho bacana fazer essas traduções mesmo nemezes. Minha ideia também é a de uma tradução que sirva tanto para os que já possuem conhecimentos com programação, quanto para os que não têm. Digo isso pois a onde estudo fazemos projetos ensinando crianças a desenvolverem a lógica através dessa ferramenta incrível.

    For, while, e etc acho que da para traduzir numa boa. Para o Tooltip eu fiz a tradução para (Dica de utilização), poderia ser dica da ferramenta e etc, porém achei mais conveniente, podemos melhorar depois.

    Uma coisa que achei dificil de traduzir foi Tile, ou melhor, Tilemap... Como é uma ferramenta já própria da área de games, pesquisei por outras engines e percebi que o termo não é traduzido quando as mesmas são traduzidas. Talvez pudêssemos manter na língua nativa mesmo .

    Para tag já estou usando o termo etiqueta, maioria das frases com a tag, assim como a própria palavra em específico já traduzi para o mesmo.

    Muitas das ferramentas e frases ali abordadas, acho que terão uma tradução melhor quando tivermos a certeza no que se encaixam. Acho que isso já será possível com a próxima implementação da nossa tradução na engine em si.

    Vale ressaltar, que estamos em um ritmo bacana, se tudo der certo conseguiremos lançar a tradução junto com los hermanos (tradução em espanhol), e com uma qualidade acima da média, a qual poderá melhorar muito com o tempo!

    Qualquer dúvida e sugestão, estou aqui para ajudar.

    Um grande abraço, para todos os colaboradores! (Ser brasileiro é jamais desistir!!!)

  • Try Construct 3

    Develop games in your browser. Powerful, performant & highly capable.

    Try Now Construct 3 users don't see these ads
  • Concordo com você Nemezes, há algumas coisas que estamos tão habituados a usar no nosso cotidiano, palavras já inseridas em nosso meio de programação, que chego a me perguntar se faz realmente necessário a tradução. Exemplos:

    Loop (laço)

    Tag (Etiqueta)

    Tooltip (Ferramenta de tipagem/ Dica)

    For (Para)

    While (Enquanto).

    Eu realmente acho necessário chegarmos a um acordo de padronização, para garantir qualidade final da tradução.

    Qualquer dúvida ou sugestão é só falar! Somos uma equipe poderosa aqui

    Obs: Acionamento ficou extremamente melhor que gatilho (apesar de ter usado gatilhos em algumas frases). (Bora corrigir?).

  • 3 posts