DavidCB's Forum Posts

  • Adjust, snap y wrapping son distintos tipos de ajustes.

    Pero setting y settings vamos a tratarlos como configuración

    Y set como establecer

    Todos aparecen en la traducción y si los traducimos todos igual es un lio

    Adjust, snap and wrapping are different types of ajustes.

    But setting and settings we will treat them as configuración

    And set as establecer

    They all appear in the translation and if we translate them all the same, it's a mess.

  • No tengo problema para cambiarlo, pero muchas veces es preferible que lo decida el propio usuario que ha hecho la traducción.

    Si en un tiempo prudencial no lo ha hecho, entonces suelo cambiarlo y comentarlo en el globo de charla (pero sólo en el primero, si hay 20, no )

    I have no problem to change it, but many times it is preferable that it be decided by the user who has done the translation.

    If in a reasonable time it has not done so, then I usually change it and comment it in the chat balloon (but only in the first one, if there are 20, no; -)).

  • Las traducciones propuestas por la guia de estilo de Microsoft son por este orden y para todas ellas (ver Tema):

    'Seleccionar', luego y en pocas ocasiones 'Elegir' y raramente se usa 'Escoger'

    Es por ello que todos los traductores deberíamos seleccionar la primera para las traducciones porqué estamos perdiendo homogeneidad.

    Si quereis discutirlo contestad en este hilo

    The translations proposed by the Microsoft style guide are in this order and for all of them (see subject):

    'Seleccionar', then on a few occasions 'Elegir' and rarely 'Escoger' is used.

    That is why all translators would choose the first one for translations because we are losing homogeneity.

    If you want to discuss it, answer in this thread

  • Hola Rasputín, no existe un moderador en si, pero solemos discutir por aquí y en Discord los términos más complicados y tomar decisiones.

    No creo que se haya dejado tag por traducir, simplemente que no se traduce (al menos yo) línea tras línea, sinó que vamos traduciendo, la interfaz, lo más conocido y dejando para el final lo discutible y más complicado.

    Aquí te dejo un acceso temporal al Discord de Contruct3 ESP.

    https://discord.gg/X2GbyW

    Recuerda ser homogéneo con las traducciones, compara con otras antes de decidir palabras o expresiones clave

    Hello Rasputin, there is no moderator per se, but we usually discuss here and in Discord the most complicated terms and make decisions.

    I don't think the tag has been left untranslated, just that we don't translate (at least me) line after line, but rather that we are translating, the interface, the best-known lines and leaving to the end what is debatable and more complicated.

    Here's a temporary access to Discord Construct3 ESP.

    https://discord.gg/X2GbyW

    Remember to be homogeneous with translations, compare with others before deciding on keywords or expressions

  • No hay problema con tic se parece mucho a la palabra original en inglés y esta aceptada por la guia de estilo de Microsoft para español.

    No problem with tic is very similar to the original word in English and is accepted by the Microsoft style guide for Spanish.

  • yo no lo creé pero soy participativo

    I didn't create the forum but I'm participatory

  • I have seen the word' tick' has been translated in different ways and is out of context in almost all of them. If you want we leave it as a' tic' sounds the same and is accepted in Microsoft's style guide.

    He visto que la palabra 'tick' ha sido traducida de diversas maneras y se sale de contexto en casi todas'. Si quereis la dejamos como 'tic' que suena igual y está aceptada en el libro de estilo de Microsoft

  • All expressions have been corrected. Capitalized words with no gaps and no accents

  • We will have to do a survey for layout; diseño, disposición, escena, escenario, area de juego, lienzo, etc

    Vamos a tener que hacer una encuesta para layout; diseño, disposición, escena, escenario, area de juego, lienzo, etc

    Diseño o disposición: Ambiguous, not very specific

    Escena o escenario: More in tune with the game.

    Área de juego: Very long for the interface

    Lienzo: It is also interesting but would be affected by Canvas which is also lienzo

    Diseño o disposición: Ambiguos, poco concretos

    Escena o escenario: Más acorde con el juego.

    Área de juego: Muy largo para la interfaz

    Lienzo: También es interesante pero chocaria con Canvas que también es lienzo

  • Try Construct 3

    Develop games in your browser. Powerful, performant & highly capable.

    Try Now Construct 3 users don't see these ads
  • Ashley please, How often will languages be updated?

    Or are they updated immediately?

    Thank you

  • [quote:2h5gxdxs]I thought this was already enabled? I just found a setting that looked relevant and enabled it, so if it wasn't appearing already, it should be present now. It offers "Use" buttons to use previous identical translations, which looks like this (for a German translation of the word "Opacity" which has been previously translated). Do you see that now?

    Yes, Ashley, I see that now. But not always.

    Thank you

  • es-ES: 36 mistakes

    All errors fixed

  • Is possible to create a translation memory of everything that has been translated up to this moment.

    I say this because there are many fields that are repeated continuously and we would advance a lot in translation.

    e.g: velocity, angle, etc

  • Hi Blackhornet,

    Can I use your source capx file to create a new web game?

    Your license seems very restrictive but I see Twimstudio is generating a new mobile game

  • Thank you Septeven