DavidCB's Forum Posts

  • The problems have been corrected

  • Today we have finished the translation of Construct3 into Spanish.

    The task remains to homogenize terms with what has been agreed between translators.

    For my part, thank you to all the collaborators who have come through here and we have been entertained and learned something new and helped to put this fantastic tool in our language.

    Hoy hemos terminado la traducción de Construct3 al español.

    Queda la tarea de homogeneizar términos con lo acordado entre traductores.

    Por mi parte gracias a todos los colaboradores que hemos pasado por aquí y nos hemos entretenido y aprendido alguna cosa nueva y hemos ayudado a poner esta herramienta tan fantástica en nuestro idioma.

  • Ok, Ashley.

    Thank you for your reply

  • What is rabbit expression in pathfinding and why is it not displayed later in the expression list?

    ¿Qué es la expresion rabbit en pathfinding y porque no se muestra después en la lista de expresiones?

    RabbitX and RabbitY

    Thank you

  • BBoxLeft, BBoxRight, BBoxTop, BBoxBottom

    Bbox se refiere a bounding box y su traducción podría ser:

    cuadro de límite o rectángulo de selección

    ¿Qué hacemos para abreviar, lo dejamos como Bbox y traducimos el resto (izq., der., arriba, abajo) o lo traducimos todo?

    ¿o usamos la palabra delimitador que no está usada por otro comando o comportamiento?

    DelimitadorIzq, DelimitadorDer, DelimitadorArr, DelimitadorAbj

    ------------------

    Bbox refers to bounding box and its translation could be:

    cuadro de límite o rectángulo de selección

    What do we do to shorten, we leave it as Bbox and translate the rest (left, right, up, down) or we translate everything?

    Or do we use the delimitador word that is not used by another command or behavior?

    DelimitadorIzq, DelimitadorDer, DelimitadorArr, DelimitadorAbj

  • This is not a criticism, just a proposal.

    We have been seeing that the translation history no longer appears and people whose phrase is edited for correction or modification lose it in the global count. We do not think it is fair and all contributions should be considered whether they are good, fair or bad, after all it is an effort made by all the collaborators and should be reflected.

    I hope something can be done about that. Thank you

    Esto no es una crítica, solo una propuesta.

    Hemos estado viendo que ya no aparece el histórico de traducciones y las personas cuya frase es editada para retocarla o modificarla la pierden en el computo global. No nos parece justo y se deberían considerar todas las aportaciones esten bien, regular o mal, al fin y al cabo es un esfuerzo que hacen todos los colaboradores y debe ser reflejado.

    Espero que se pueda hacer algo al respecto. Gracias

  • Ashley, please, change the variable {0} with English (US) nativeName Español instead English (US) englishName Spanish.

    Thank you

  • La RAE ya acepta clic y el panhispanico de dudas acepta clicar pero prefiere hacer clic al uso.

    Supongo que siendo el verbo clicar la opción de adjetivo sería también clicable más corto y cómodo que cliqueable.

    The RAE already accepts clic and the panhispanic of doubts accepts clicar but prefers hacer clic to use.

    I suppose that since the verb clicar the adjective option would also be clicable shorter and more comfortable than cliqueable.

  • Es mejor una palabra específica para cada cosa, elegir la tenemos en choose, pick, select y un sinfín más que debemos acotar.

    It is better a specific word for each thing, we have 'elegir' in choose, pick, select and an endless more that we must limit.

  • Creo que es por cargar juegos grabados anteriormente a la traducción.

    I think it's for uploading pre-recorded games to the translation.

  • Un añadido:

    An addendum:

    Set whether = Indicar

  • This notice and its explanation calls the variable in English and not in the native language

    • Want to use Construct in {0}? (Spanish)
    • Your language settings indicate a preference for {0}. We are working on a translation for this language and we're looking for contributors to help. [a1]Click here to find out more[/a1]

    English (US) englishName Spanish

    English (US) nativeName Español

    ¿Quieres usar Construct en {0}? (Español)

    Tu configuración de idioma indica una preferencia por el {0}. Estamos trabajando en una traducción para este idioma y buscamos colaboradores que nos ayuden. [a1]Haz clic aquí para obtener más información[/a1]

    No era ese el problema Ashley, tal vez es más posible lo que dice KingPirux. Pero ya no importa, está solucionado

    Hasta ahora todos loading y downloading estaban traducidos y no aparecían traducidos en los dialogos al cargar un archivo de Construct, pero ahora ya está solucionado.

    That wasn't the problem, Ashley. Maybe what KingPirux says is more possible. But it doesn't matter anymore, it's solved.

    Until now all loading and downloading words were translated and did not appear translated in dialogs when loading a Construct file, but now it is solved.

  • Los textos de la pantalla de carga de Construct 3 no se pueden traducir

    Estos textos no aparecen en la lista de traducción

    Construct 3 loading screen texts cannot be translated

    These texts do not appear in the translation list

    -Preparing...

    -Loading UI...

    -Loading components

    -Loading components (X%)...

    -Loading addons...

    -Loading addons... (X%)

    -Starting

  • Try Construct 3

    Develop games in your browser. Powerful, performant & highly capable.

    Try Now Construct 3 users don't see these ads
  • Dos palabras que no pueden ser traducidas

    Function (arreglado)

    Dictionary (arreglado)

    Two words that cannot be translated in event sheet

    Function (fixed)

    Dictionary (fixed)