AeponViroth's Forum Posts

  • Hi Ashley,

    just noticed that the original unit labels are wrong in the [text.common.dataSizes...] section.

    kb would stand for kilobits instead of kilobytes. We'd need kB there.

    Similarly, there should be MB, GB and TB instead of mb, gb and tb.

  • Ashley I just noticed something which seems a tad weird, but there may actually be some reverse-logic behind this, or this may actually be related to some other options/system areas which make it look weird... what I mean is that a phrase says "add..." and the additional caption underneath it says "...delete..."

    Add effect
    text.ui.undo.delete.effect-type
    
    Add behavior
    text.ui.undo.delete.behavior-type[/code:euk0g670]
    
    Just wanted to bring this to your attention as I found it weird, but, as mentioned, maybe it's the way it's supposed to be.
    
    Thanks.
  • Try Construct 3

    Develop games in your browser. Powerful, performant & highly capable.

    Try Now Construct 3 users don't see these ads
  • Poprawilem z rozpedu kilka literówek (wbrew temu co bylo wczesniej pisane zeby nie nadpisywac czyichs tlumaczen) ale dodalem notatki.

    W kilku innych miejscach poprawilem i dodalem notatke, bo z kontekstu (i fraz okolicznych) wynikalo, ze chodzi o cos innego np. "Period" jako kropka (na klawiaturze) a nie "okres".

    W sumie teraz znów zamiast poprawiac to daje tylko notatke, zeby nie bylo potem, ze nadpisuje.

    Ashley, I was on a flow and fixed some typos before I realized I shouldn't have overwritten somebody else's translations. I'm just leaving notes now.

  • Dalej sie zastanawiam nad tymi "iteracjami" a "powtórzeniami" bo jedno mi pasuje w niektórych miejscach a drugie znów w innych. Póki co zostawiam "powtórzenia" ale to jeszcze sie mozna zastanowic pózniej, bo bedzie tez trzeba poswiecic sporo czasu na ujednolicanie terminologii i inne tego typu poprawki.

    Co do obiecanego poradnika stylistycznego, to nie mialem za bardzo czasu tego ogarnac ale zrobie to na dniach.

  • Ok, zerknalem sobie na szybko jak to wyglada w edytorze, bo pamietalem, ze byly 2 rodzaje image point no i rzeczywiscie, image point 0 to Origin a pozostale to po prostu image point 1, 2 itd.

    Origin jest w jednym miejscu przetlumaczony jako zródlo, a w innym jako punkt poczatkowy. Nie wiem czy oddaje to jego funkcje, moze punkt centralny, a potem inne image points to beda punkty aktywne 1, 2 itd. Skomentowalem to w jednym miejscu w tlumaczeniu.

    Z innej beczki kilka drobiazgów, które mi sie przypomnialy to np.

    widzialny/niewidzialny - zastanawialem sie czy nie lepiej widoczny/niewidoczny

    aktualny - jako tlumaczenie "current", nie wiem czy nie lepiej "obecny", cos takiego bylo we wspomnianym wczesniej poradniku stylistycznym.

    line of sight - dalem na poczatku "pole widzenia" ale jest chyba zbyt szerokie, "linia wzroku" tez myslalem o tym i widzialem, ze uzyles tego gdzies dalej, kojarzy mi sie z czyms na poziomie oczu, co nie do konca jest tym samym, ale nie wiem czy moje skojarzenie jest poprawne. "Linia widzenia" jako synonim "linii wzroku" pojawila mi sie w któryms z duzych internetowych slowników. "Pole widzenia" bedzie chyba pasowalo do stozka (cone), który pojawia sie dalej. Co do "line of sight" to chyba trzeba zobaczyc jak to wyglada w praktyce we wszystkich przypadkach i zdecydowac na zloty srodek.

    bounding box - wiki podaje "bryla brzegowa" i fajnie to wyglada w kontekscie 3D ale nie wiem czy tak samo fajnie w 2D. Co do wiki to przyjalem kiedys taka strategie, ze jesli slownik nie jest wystarczajaco jednoznaczny co do jakiegos terminu, patrze na wiki i porównuje mniej-wiecej jakosc artykulu po angielsku i po polsku. Jesli polski wyglada w miare profesjonalnie i jest czyms wiecej niz tylko malym wycinkiem to jest szansa, ze nie napisal go pierwszy lepszy forumowicz.

  • No, w koncu udalo mi sie znalezc chwile by odpisac.

    Z tym "wychodzeniem z poslizgu" to nawet calkiem niezle. Chyba sie skusze ponadto jest tam jeszcze w okolicy do sformulowania nazwa systemowa/formulowa z tym poslizgiem, która musze przemyslec zeby nie bylo za dlugie... moze w tych przypadkach uzywac skrótów?

    Co do powyzszych problematycznych to:

    solid - cialo stale troche bardziej do mnie przemawia, ale nie upieram sie, bo bryla nawet oddaje o co chodzi.

    family - rodzina nie jest jakas straszna, co innego co mi przychodzi do glowy to np. zbiór

    destroy - zniszcz mi pasuje, pamietam jak w zamierzchlych czasach, ze 20 lat temu, dzieciakiem bedac zainwestowalem odlozona kase w Klik & Play, jeden z pierwszych silników ever. Byla to polska wersja jezykowa i bylo tam wlasnie "zniszcz"

    live preview - moze podglad w czasie rzeczywistym, albo na biezaco? W sumie "podglad 'Live'" powinien byc zrozumialy, ale bedziemy musieli pomyslec jeszcze nad spójnoscia przy wykorzystaniu podobnych sformulowan.

    trigger - "wyzwalacz" - tez sie jakos wczesniej nie spotkalem, moze dlatego, ze jesli juz mam stycznosc z oprogramowaniem zwiazanym z algorytmami czy jezykami programowania to jest to praktycznie zawsze po angielsku. Wyszukalem i rzeczywiscie jest wyzwalacz.

    node - no nie chce byc inaczej

    image point - cos podobnego tez bylo w K&P, nie pamietam jak sie dokladnie nazywalo. Ostatnio mi mignela gdzies instrukcja do K&P ale obawiam sie, ze bylo to w domu rodziców wiec niepredko ja odzyskam. "Punkt aktywny" nie brzmi zle, ale troche jednak odbiega od oryginalu.

    True i false - ja bym zostawil "prawda" i "falsz". Tak chyba tez jest np. w polskiej wersji formul excelowych, prawda?

    Co do "On [something]" to myslalem nad "po..." np. "po zniszczeniu" ale konwencja rzeczowników i czasowników tez do mnie przemawia.

    Co do konwencji i ogólnego stylu oraz jakichs regul, których pasowaloby sie trzymac, to wygrzebalem wczoraj poradnik stylistyczny, który dostalem swego czasu od jednego biura tlumaczen, z którym wspólpracowalem. Dotyczy on przede wszystkim tlumaczenia aplikacji, elementów interfejsu, menu itp. Zawiera kilka przydatnych zasad, które wedlug mnie maja rece i nogi i poskutkowac moga zgrabna polska wersja C3. Postaram sie tu przytoczyc najwazniejsze fragmenty jakos jutro.

    Sorki za przydlugiego posta.

  • I think we could use this thread for the time being, at least until we run into so many problems we won't be able to handle them within one thread or more people put their heads together on this piece of the project. BTW I'm the other person currently working on this (Luk).

    Let me start, then:

    Drift in the car movement could be dryft as in a boat's movement. I went for poslizg as it sounds better for me. So now Drift recovery would be something along the lines of Odzyskanie sterowania/kontroli po poslizgu which is quite lengthy compared to the original string.

    Also, nie wiem czy "narracje" w temacie prowadzic po polsku czy po angielsku w razie jakby ktos z ekipy chcial dorzucic swoje 3 grosze.

    Pozdro.

  • AeponViroth - Polish is now available!

    - I've added Greek too.

    Thanks ASHLEY. I've been out of touch for a bit, but can get to work today.

    I'll check in the translations section to get started.

  • If at any point you decide that a Polish version is also a good idea, then I'm all in.

    I'm a translator by vocation and I've done quite a bit of technical translations over the years.

    Currently, I'm more into data analysis-related business area (but that has more to do with my current job than my education/vocaton).

    I might even be able to pull this off on my own - if it took Kyatric two weeks, then maybe it's not that bad?

    So just shout if Polish is something you might think of including and you've got my full support

  • Ok I see where this is going. You've gotten me VERY interested now.

    Just for future reference, do you intend to develop it on your own or are you planning to assemble a team or do some collaboration?

  • You definitely have some great ideas there and I'd love to see some in practice but you need to bear in mind one imporant thing... Bleach is copyright protected and you may run it some serious legal issues when trying to release this.

  • I believe some of Samsung's smartwatches use Tizen, but I'm not sure about the app-development possibilities for those devices.

  • Thanks a lot! This looks realy interesting. Will definitively need to check it out.

  • Ah, man, these are brilliant! I really like the style and idea.

    avoiding a name reference is surely the way to go as names are often copyrighted themselves.

    Good luck and can't wait to see the final result!

  • Great concept regardless if it's a single-player or for two.

    I didn't notice the subtle differences at first, and YES, it is difficult and I lack patience, unfortunately, so I had to quit in order not to break my keyboard