Polish

0 favourites
  • Hey,

    We've started the Polish translation (currently at 4%) but we could use a subforum, since there have already been some (constructive) discussions about proper terminology etc. Any chance to add it?

  • I think we could use this thread for the time being, at least until we run into so many problems we won't be able to handle them within one thread or more people put their heads together on this piece of the project. BTW I'm the other person currently working on this (Luk).

    Let me start, then:

    Drift in the car movement could be dryft as in a boat's movement. I went for poslizg as it sounds better for me. So now Drift recovery would be something along the lines of Odzyskanie sterowania/kontroli po poslizgu which is quite lengthy compared to the original string.

    Also, nie wiem czy "narracje" w temacie prowadzic po polsku czy po angielsku w razie jakby ktos z ekipy chcial dorzucic swoje 3 grosze.

    Pozdro.

  • Chyba nie ma konkretnego powodu, zeby mówic po angielsku...

    [quote:31mwa89k]Drift in the car movement could be dryft as in a boat's movement. I went for poslizg as it sounds better for me. So now Drift recovery would be something along the lines of Odzyskanie sterowania/kontroli po poslizgu which is quite lengthy compared to the original string.

    Nie moglem wymyslic nic na ten drift -- ale tak bedzie super. W tym "przydlugim", moze "wychodzenie z poslizgu"?

    Dodatkowe rzeczy, które napotkalem, a nad którymi warto sie zastanowic to (wraz z tym jak przetlumaczylem je do tej pory):

    solid - cialo stale ( "bryla"? co prawda krótsza, ale troche mniej oddaje sens)

    family - rodzina (no... rodzina. aczkolwiek wydaje mi sie ze po polsku mogloby sie nazywac inaczej)

    layout - scena (tu ustalilismy, ze tak bedzie dobrze)

    destroy - zniszcz ( czy to nie brzmi po polsku jakos tak.. brutalnie? ).

    live preview - podglad 'Live'. nie sadze ze da sie to sensownie przetlumaczyc. Podglad "Na zywo" brzmi srednio.

    trigger - oficjalnie tlumaczone w innych miejscach jako "wyzwalacz". dla mnie to brzmi nieco dziwnie, bo nie spotkalem sie wczesniej z taka nazwa po polsku w takim kontekscie, ale zasadniczo pasuje.

    node - wezel?

    image point - ? tu trudno o cos logicznego. "punkt obrazka" "obrazu"? czy moze bardziej kreatywnie "punkt aktywny" albo cos takiego

    true i false - ? zostawiamy "prawda" i "falsz", czy zmieniamy?

    I jeszcze dosc wazna rzecz, a mianowicie czesto pojawiajace sie tlumaczenia warunków "On..." , np. "On Object Destroyed". Trzeba by przyjac jednolity sposób tlumaczenia.

    "Na" czesto nie bardzo pasuje -- "Na Zniszczenie obiektu". W tych kilku przypadkach, które juz przetlumaczylem pominalem to On. W interfejsie C3 jest to dosc oczywiste, ze po lewej stronie znajduja sie wydarzenia a po prawej akcje, wiec jesli w kolumnie wydarzen wyswietli sie "Zniszczenie obiektu", to teoretycznie nie powoduje nieporozumien. Rozgraniczenie w tlumaczeniu akcji od wydarzen polega dodatkowo na tym, ze wydarzenia wystepuja w formie rzeczowników lub rzeczowników odczasownikowych (zniszczenie, zakonczenie zanikania, kolizja), a akcje w formie czasowników w trybie rozkazujacym (zniszcz, utwórz, zmien). Pozostalbym przy tej konwencji. Ale nie jestem pewien, moze sa lepsze pomysly.

    Ogólnie nie wydaje mi sie, ze w tej chwili jest w "ekipie" wiecej niz dwie obecne tu osoby

  • I think it would be a bit unweildly to have a subforum per language, especially if we end up with 25. I think it might be better to just have one forum for all language translations.

  • Okay, Ashley, I'd seen the subforums for the major languages so I thought there's gona be one for each.

    Anyway, there's only two of us so far so I think we'll manage with this thread.

  • No, w koncu udalo mi sie znalezc chwile by odpisac.

    Z tym "wychodzeniem z poslizgu" to nawet calkiem niezle. Chyba sie skusze ponadto jest tam jeszcze w okolicy do sformulowania nazwa systemowa/formulowa z tym poslizgiem, która musze przemyslec zeby nie bylo za dlugie... moze w tych przypadkach uzywac skrótów?

    Co do powyzszych problematycznych to:

    solid - cialo stale troche bardziej do mnie przemawia, ale nie upieram sie, bo bryla nawet oddaje o co chodzi.

    family - rodzina nie jest jakas straszna, co innego co mi przychodzi do glowy to np. zbiór

    destroy - zniszcz mi pasuje, pamietam jak w zamierzchlych czasach, ze 20 lat temu, dzieciakiem bedac zainwestowalem odlozona kase w Klik & Play, jeden z pierwszych silników ever. Byla to polska wersja jezykowa i bylo tam wlasnie "zniszcz"

    live preview - moze podglad w czasie rzeczywistym, albo na biezaco? W sumie "podglad 'Live'" powinien byc zrozumialy, ale bedziemy musieli pomyslec jeszcze nad spójnoscia przy wykorzystaniu podobnych sformulowan.

    trigger - "wyzwalacz" - tez sie jakos wczesniej nie spotkalem, moze dlatego, ze jesli juz mam stycznosc z oprogramowaniem zwiazanym z algorytmami czy jezykami programowania to jest to praktycznie zawsze po angielsku. Wyszukalem i rzeczywiscie jest wyzwalacz.

    node - no nie chce byc inaczej

    image point - cos podobnego tez bylo w K&P, nie pamietam jak sie dokladnie nazywalo. Ostatnio mi mignela gdzies instrukcja do K&P ale obawiam sie, ze bylo to w domu rodziców wiec niepredko ja odzyskam. "Punkt aktywny" nie brzmi zle, ale troche jednak odbiega od oryginalu.

    True i false - ja bym zostawil "prawda" i "falsz". Tak chyba tez jest np. w polskiej wersji formul excelowych, prawda?

    Co do "On [something]" to myslalem nad "po..." np. "po zniszczeniu" ale konwencja rzeczowników i czasowników tez do mnie przemawia.

    Co do konwencji i ogólnego stylu oraz jakichs regul, których pasowaloby sie trzymac, to wygrzebalem wczoraj poradnik stylistyczny, który dostalem swego czasu od jednego biura tlumaczen, z którym wspólpracowalem. Dotyczy on przede wszystkim tlumaczenia aplikacji, elementów interfejsu, menu itp. Zawiera kilka przydatnych zasad, które wedlug mnie maja rece i nogi i poskutkowac moga zgrabna polska wersja C3. Postaram sie tu przytoczyc najwazniejsze fragmenty jakos jutro.

    Sorki za przydlugiego posta.

  • Po przespaniu sie z tymi terminami pomyslalem tak:

    solid - bardziej chyba podoba mi sie ta "bryla". Brzmi znacznie zgrabniej. Pozmieniam to w swoich tlumaczeniach, na szczescie w poeditorze latwo wyszukac wszystkie wystapienia terminu.

    destroy - w takim razie "zniszcz".

    live preview - "podglad na biezaco" fajnie, bo krótkie i po polsku. Nie za kolokwialne?

    image point - to trzeba ustalic, bo pojawia sie dosyc czesto. Korci mnie ten punkt aktywny bo po prostu dobrze brzmi, ale moze faktycznie zbyt odlegle... z drugiej strony "punkt obrazu" troche mi pachnie taka toporna kalka.

    true i false - ok, w sumie to bezpieczna i przyjeta nomenklatura.

    Co do "on [something]", nie wpadlem na to "po" - chyba najlepsza opcja jesli w ogóle ma tam byc jakies slowo. Do tej pory tlumaczylem w/g tej konwencji z czasownikami, jesli to jest ok to juz proponuje zostawic. Swoja droga, mamy ponad 10%, wiec w nastepnej aktualizacji jezyk polski powinien byc dostepny w developer mode, bedzie mozna zobaczyc jak to wszystko wyglada w kontekscie. Jak znajdziesz ten poradnik to na pewno warto spojrzec.

    Jeszcze jedno: jakies pomysly na "bounding box"? Kompletnie nie wiem jak to ugryzc. Zaraz jeszcze sprawdze jak to jest przetlumaczone w photoshopie, bo tam chyba wystepuje podobne sformulowanie.

    Jeszcze taka dygresja, ze tez kiedys dlubalem w Klick'n'Play, tylko ze to byla wersja shareware, czy po prostu demo, wiec nic wielkiego tam nie powstalo.

  • Ok, zerknalem sobie na szybko jak to wyglada w edytorze, bo pamietalem, ze byly 2 rodzaje image point no i rzeczywiscie, image point 0 to Origin a pozostale to po prostu image point 1, 2 itd.

    Origin jest w jednym miejscu przetlumaczony jako zródlo, a w innym jako punkt poczatkowy. Nie wiem czy oddaje to jego funkcje, moze punkt centralny, a potem inne image points to beda punkty aktywne 1, 2 itd. Skomentowalem to w jednym miejscu w tlumaczeniu.

    Z innej beczki kilka drobiazgów, które mi sie przypomnialy to np.

    widzialny/niewidzialny - zastanawialem sie czy nie lepiej widoczny/niewidoczny

    aktualny - jako tlumaczenie "current", nie wiem czy nie lepiej "obecny", cos takiego bylo we wspomnianym wczesniej poradniku stylistycznym.

    line of sight - dalem na poczatku "pole widzenia" ale jest chyba zbyt szerokie, "linia wzroku" tez myslalem o tym i widzialem, ze uzyles tego gdzies dalej, kojarzy mi sie z czyms na poziomie oczu, co nie do konca jest tym samym, ale nie wiem czy moje skojarzenie jest poprawne. "Linia widzenia" jako synonim "linii wzroku" pojawila mi sie w któryms z duzych internetowych slowników. "Pole widzenia" bedzie chyba pasowalo do stozka (cone), który pojawia sie dalej. Co do "line of sight" to chyba trzeba zobaczyc jak to wyglada w praktyce we wszystkich przypadkach i zdecydowac na zloty srodek.

    bounding box - wiki podaje "bryla brzegowa" i fajnie to wyglada w kontekscie 3D ale nie wiem czy tak samo fajnie w 2D. Co do wiki to przyjalem kiedys taka strategie, ze jesli slownik nie jest wystarczajaco jednoznaczny co do jakiegos terminu, patrze na wiki i porównuje mniej-wiecej jakosc artykulu po angielsku i po polsku. Jesli polski wyglada w miare profesjonalnie i jest czyms wiecej niz tylko malym wycinkiem to jest szansa, ze nie napisal go pierwszy lepszy forumowicz.

  • Try Construct 3

    Develop games in your browser. Powerful, performant & highly capable.

    Try Now Construct 3 users don't see these ads
  • widzialny/niewidzialny - zgadzam sie, lepiej widoczny/niewidoczny. Zmienie to.

    aktualny - zastanawialem sie czy aktualny czy obecny, i akurat padlo na to pierwsze, ale moze rzeczywiscie obecny jest trafniej. j/w

    line of sight - ja do tej pory tlumaczylem: linia wzroku (tak wyskoczylo "w internecie"). Zastanawialem sie nad "linia widzenia". Moze zostawmy to ostatnie, dobrze oddaje sens i jest krótkie. Co do "cone of sight", to do tej pory pisalem "stozek pola widzenia", ale w zasadzie samo "pole widzenia" jest wystarczajaco jednoznaczne, i do tego krótsze.

    bryla brzegowa - klóci mi sie troche to "bryla" z tym ze ten bounding box jest plaski. "Ramka brzegowa" brzmi bardziej 2d, ale nie wiem czy to nie znowu "maslo maslane".

  • Dalej sie zastanawiam nad tymi "iteracjami" a "powtórzeniami" bo jedno mi pasuje w niektórych miejscach a drugie znów w innych. Póki co zostawiam "powtórzenia" ale to jeszcze sie mozna zastanowic pózniej, bo bedzie tez trzeba poswiecic sporo czasu na ujednolicanie terminologii i inne tego typu poprawki.

    Co do obiecanego poradnika stylistycznego, to nie mialem za bardzo czasu tego ogarnac ale zrobie to na dniach.

  • Totalnie zgadzam sie, ze przetlumaczenie wszystkiego to tylko czesc roboty, trzeba bedzie potem powaznie posiedziec nad poprawianiem/ujednolicaniem itp....

    Juz mozna podgladac tlumaczenie w praktyce w developer mode, ale to jest wersja ok. 10%, wiec wielu zmian jeszcze nie widac, ale jesli cos nie pasuje do kontekstu to od razu rzuca sie w oczy

  • Poprawilem z rozpedu kilka literówek (wbrew temu co bylo wczesniej pisane zeby nie nadpisywac czyichs tlumaczen) ale dodalem notatki.

    W kilku innych miejscach poprawilem i dodalem notatke, bo z kontekstu (i fraz okolicznych) wynikalo, ze chodzi o cos innego np. "Period" jako kropka (na klawiaturze) a nie "okres".

    W sumie teraz znów zamiast poprawiac to daje tylko notatke, zeby nie bylo potem, ze nadpisuje.

    Ashley, I was on a flow and fixed some typos before I realized I shouldn't have overwritten somebody else's translations. I'm just leaving notes now.

  • Ashley I just noticed something which seems a tad weird, but there may actually be some reverse-logic behind this, or this may actually be related to some other options/system areas which make it look weird... what I mean is that a phrase says "add..." and the additional caption underneath it says "...delete..."

    Add effect
    text.ui.undo.delete.effect-type
    
    Add behavior
    text.ui.undo.delete.behavior-type[/code:euk0g670]
    
    Just wanted to bring this to your attention as I found it weird, but, as mentioned, maybe it's the way it's supposed to be.
    
    Thanks.
  • Hi Ashley,

    just noticed that the original unit labels are wrong in the [text.common.dataSizes...] section.

    kb would stand for kilobits instead of kilobytes. We'd need kB there.

    Similarly, there should be MB, GB and TB instead of mb, gb and tb.

  • Gdzie można znaleźć jeszcze coś do tłumaczenia?

Jump to:
Active Users
There are 1 visitors browsing this topic (0 users and 1 guests)