No, w koncu udalo mi sie znalezc chwile by odpisac.
Z tym "wychodzeniem z poslizgu" to nawet calkiem niezle. Chyba sie skusze ponadto jest tam jeszcze w okolicy do sformulowania nazwa systemowa/formulowa z tym poslizgiem, która musze przemyslec zeby nie bylo za dlugie... moze w tych przypadkach uzywac skrótów?
Co do powyzszych problematycznych to:
solid - cialo stale troche bardziej do mnie przemawia, ale nie upieram sie, bo bryla nawet oddaje o co chodzi.
family - rodzina nie jest jakas straszna, co innego co mi przychodzi do glowy to np. zbiór
destroy - zniszcz mi pasuje, pamietam jak w zamierzchlych czasach, ze 20 lat temu, dzieciakiem bedac zainwestowalem odlozona kase w Klik & Play, jeden z pierwszych silników ever. Byla to polska wersja jezykowa i bylo tam wlasnie "zniszcz"
live preview - moze podglad w czasie rzeczywistym, albo na biezaco? W sumie "podglad 'Live'" powinien byc zrozumialy, ale bedziemy musieli pomyslec jeszcze nad spójnoscia przy wykorzystaniu podobnych sformulowan.
trigger - "wyzwalacz" - tez sie jakos wczesniej nie spotkalem, moze dlatego, ze jesli juz mam stycznosc z oprogramowaniem zwiazanym z algorytmami czy jezykami programowania to jest to praktycznie zawsze po angielsku. Wyszukalem i rzeczywiscie jest wyzwalacz.
node - no nie chce byc inaczej
image point - cos podobnego tez bylo w K&P, nie pamietam jak sie dokladnie nazywalo. Ostatnio mi mignela gdzies instrukcja do K&P ale obawiam sie, ze bylo to w domu rodziców wiec niepredko ja odzyskam. "Punkt aktywny" nie brzmi zle, ale troche jednak odbiega od oryginalu.
True i false - ja bym zostawil "prawda" i "falsz". Tak chyba tez jest np. w polskiej wersji formul excelowych, prawda?
Co do "On [something]" to myslalem nad "po..." np. "po zniszczeniu" ale konwencja rzeczowników i czasowników tez do mnie przemawia.
Co do konwencji i ogólnego stylu oraz jakichs regul, których pasowaloby sie trzymac, to wygrzebalem wczoraj poradnik stylistyczny, który dostalem swego czasu od jednego biura tlumaczen, z którym wspólpracowalem. Dotyczy on przede wszystkim tlumaczenia aplikacji, elementów interfejsu, menu itp. Zawiera kilka przydatnych zasad, które wedlug mnie maja rece i nogi i poskutkowac moga zgrabna polska wersja C3. Postaram sie tu przytoczyc najwazniejsze fragmenty jakos jutro.
Sorki za przydlugiego posta.