Hello Ashley, I need some clarification.
Should words like savegames, Spritesheet, Line of Sight, AND, OR, Boolean be translated or stay the same?
IF they need to be translated:
Case 1:
Some of the words in Serbian like savegame and Spritesheet just don't exist as a single word or at all, so can I use two words to describe it?
Case 2:
Line of Sight & LOS can't be translated directly, so can I translate them into Linija vidljivosti & LV
Case 3:
What a about true, false, should those stay the same or be translated?
Thanks in advance.
Are you still working on this? I'm currently translating Bosnian and have the same questions!