I just finished Czech translation, hurray!
Status: Needs proof reading
I have not yet tested it thoroughly, so I would welcome anyone testing it and reporting typos or suggestions for improving individual phrase translation. Please use this thread to report - include always full Czech string (either with typo or suggestion) and your proposed translation.
Such as:
špatne: "Príliš žlutoucký ku úpel dábelské ódy" - správne: "Príliš žlutoucký kun úpel dábelské písne"
Below see basic terms translation:
- 9-patch ... 9-ti dílný obrázek
- Action ... Akce
- Behavior ... Chování
- Bullet ... Náboj
- Event ... Událost
- Trigger ... Událost
- Layout ... Plocha
- Destroy ... Zrušit
- Disabled ... Vypnuto
- Enabled ... Zapnuto
- Image point ... Obrazový bod
- jump-thru ... Proskocitelný
- Origin ... Pivot, Pivotní bod
- Sprite ... Sprite
- Viewport ... Okno – není použito konzistentne, potrebuje revizi
- Window ... Okno
For other translators (in Czech) / Pro další prekladatele:
Casování sloves pri prekladu jednotlivých stringu Akcí:
- pro actions.*.list-name - sloveso akce v infinitivu. Predstavme si policajta, který dává príkaz k akci - "Zastavit! Spustit! Porovnat! ..."
- pro actions.*.display-text - sloveso v budoucím case. Predstavme si odpoved na otázku Co to udelá? - "Zastaví. Spustí. Porovná..."
- pro actions.*.description - sloveso v budoucím case. Predstavme si taktéž odpoved na otázku Co to udelá? - "Zastaví. Spustí. Porovná..."
Known issues:
- I would welcome, if someone with graphics / sound background can look at the translation of Audio and Graphic effects, I have done some translation, but it may be inconsistent with e.g. Photoshop translation.
- Color blending modes - such as "destination in", "source out" - I did not translate. Any translation I would think of will most likely confuse a programmer. Any suggestions?
- Mobile ads - not sure with some terminology, such as "intersticial ad", currently translated as "intersticiální reklama"