Chyba nie ma konkretnego powodu, zeby mówic po angielsku...
[quote:31mwa89k]Drift in the car movement could be dryft as in a boat's movement. I went for poslizg as it sounds better for me. So now Drift recovery would be something along the lines of Odzyskanie sterowania/kontroli po poslizgu which is quite lengthy compared to the original string.
Nie moglem wymyslic nic na ten drift -- ale tak bedzie super. W tym "przydlugim", moze "wychodzenie z poslizgu"?
Dodatkowe rzeczy, które napotkalem, a nad którymi warto sie zastanowic to (wraz z tym jak przetlumaczylem je do tej pory):
solid - cialo stale ( "bryla"? co prawda krótsza, ale troche mniej oddaje sens)
family - rodzina (no... rodzina. aczkolwiek wydaje mi sie ze po polsku mogloby sie nazywac inaczej)
layout - scena (tu ustalilismy, ze tak bedzie dobrze)
destroy - zniszcz ( czy to nie brzmi po polsku jakos tak.. brutalnie? ).
live preview - podglad 'Live'. nie sadze ze da sie to sensownie przetlumaczyc. Podglad "Na zywo" brzmi srednio.
trigger - oficjalnie tlumaczone w innych miejscach jako "wyzwalacz". dla mnie to brzmi nieco dziwnie, bo nie spotkalem sie wczesniej z taka nazwa po polsku w takim kontekscie, ale zasadniczo pasuje.
node - wezel?
image point - ? tu trudno o cos logicznego. "punkt obrazka" "obrazu"? czy moze bardziej kreatywnie "punkt aktywny" albo cos takiego
true i false - ? zostawiamy "prawda" i "falsz", czy zmieniamy?
I jeszcze dosc wazna rzecz, a mianowicie czesto pojawiajace sie tlumaczenia warunków "On..." , np. "On Object Destroyed". Trzeba by przyjac jednolity sposób tlumaczenia.
"Na" czesto nie bardzo pasuje -- "Na Zniszczenie obiektu". W tych kilku przypadkach, które juz przetlumaczylem pominalem to On. W interfejsie C3 jest to dosc oczywiste, ze po lewej stronie znajduja sie wydarzenia a po prawej akcje, wiec jesli w kolumnie wydarzen wyswietli sie "Zniszczenie obiektu", to teoretycznie nie powoduje nieporozumien. Rozgraniczenie w tlumaczeniu akcji od wydarzen polega dodatkowo na tym, ze wydarzenia wystepuja w formie rzeczowników lub rzeczowników odczasownikowych (zniszczenie, zakonczenie zanikania, kolizja), a akcje w formie czasowników w trybie rozkazujacym (zniszcz, utwórz, zmien). Pozostalbym przy tej konwencji. Ale nie jestem pewien, moze sa lepsze pomysly.
Ogólnie nie wydaje mi sie, ze w tej chwili jest w "ekipie" wiecej niz dwie obecne tu osoby