Yeah but in the end it will effect the quality of your product, not translators.
For example the word "object" in Object oriented programming can be both "obje" or "nesne" in Turkish. Both of them used by programmer while describing what oop is. "Cisim" is also have very similar meaning and in Construct's "objects" it is possible that someone may use "cisim" while others can choose "nesne" or "obje" as (i beleive) there are more than one person trying to translate these.